Continental/Early Modern

데카르트 (2021) 제일철학에 관한 성찰 (1) 제1성찰

Soyo_Kim 2025. 1. 27. 03:48

르네 데카르트 (2021). 제일철학에 관한 성찰. 이현복 옮김. 문예출판사. 

René Descartes (2021). The Philosophical Writings of Descartes. translated by John Cottingham, Robert Stoothoff, Dugald Murdoch. Volume II. Cambridge: Cambridge University Press.

 

MEDITATIONS ON FIRST PHILOSOPHY

in which are demonstrated the existence of God and the distinction between the human soul and the body

FIRST MEDITATION

What can be called into doubt

 

나는 이미 몇 년 전 내가 유년기부터 얼마나 많은 거짓된 것을 참된 것으로 인정했는지, 그리고 그 후 그 위에 세운 그 모든 것이 얼마나 의심스러운지, 따라서 내가 언젠가 학문에서 확고하고 불변하는 어떤 것을 세우길 원한다면, 일생에 한 번은 모든 것을 뿌리째 뒤집고 최초의 토대들에서 새로 시작해야 한다는 것을 깨달았다. 그러나 이 일은 엄청난 것으로 보였고, 이 공부에 임하는 데 더 이상 적당한 때가 없을 만큼 성숙한 나이가 되기를 기다렸다. 이런 이유로 이리 오래 미루었기 때문에, 행하기 위해 남은 시간을 숙고하는 데 소비한다면, 이제부터 나는 과오를 범하게 될 것이다. 그러므로 바로 오늘 나는 정신을 모든 근심에서 벗어나게 했고, 평안한 여가를 마련했으며, 홀로 물러나 있고, 마침내 진지하고 자유롭게 내 의견들에 대한 이 전반적인 전복에 종사할 것이다.

Some years ago I was struck by the large number of falsehoods that I had accepted as true in my childhood, and by the highly doubtful nature of the whole edifice that I had subsequently based on them. I realized that it was necessary, once in the course of my life, to demolish everything completely and start again right from the foundations if I wanted to establish anything at all in the sciences that was stable and likely to last. But the task looked an enormous one, and I began to wait until I should reach a mature enough age to ensure that no subsequent time of life would be more suitable for tackling such inquiries. This led me to put the project off for so long that I would now be to blame if by pondering over it any further I wasted the time still left for carrying it out. So today I have expressly rid my mind of all worries and arranged for myself a clear stretch of free time. I am here quite alone, and at last I will devote myself sin cerely and without reservation to the general demolition of my opinions.

 

그런데 이를 위해 모든 의견이 거짓임을 밝힐 필요는 없으며, 이것은 아마도 내가 결코 해낼 수 없는 일이다. 오히려 이미 이성은 전적으로 확실하고 의심의 여지가 없는 것이 아닌 것에 대해서는 명백히 거짓인 것 못지않게 신중히 동의를 삼가야 한다고 설득하기 때문에, 만일 내가 그 의견들 어느 하나에서 어떤 의심의 근거를 찾아낸다면, 그 모든 것을 거부하기에 충분할 것이다. 또 이를 위해 그 의견들을 하나하나 통람해야 하는 것도 아니며, 이는 끝이 없는 일이다. 오히려 토대를 파헤치면 그 위에 세운 것은 모두 저절로 무너져 내리기 때문에, 나는 곧장 내가 예전에 믿은 모든 것이 의거하던 원리들 자체를 공격할 것이다.

But to accomplish this, it will not be necessary for me to show that all my opinions are false, which is something I could perhaps never manage. Reason now leads me to think that I should hold back my assent from opinions which are not completely certain and indubitable just as carefully as I do from those which are patently false. So, for the purpose of rejecting all my opinions, it will be enough if I find in each of them at least some reason for doubt. And to do this I will not need to run through them all individually, which would be an endless task. Once the foundations of a building are undermined, anything built on them collapses of its own accord; so I will go straight for the basic principles on which all my former beliefs rested.

 

사실, 내가 지금까지 극히 참된 것으로 인정한 것은 무엇이든 감각들로부터, 혹은 감각들을 통해서 받아들인 것이다. 그러나 나는 감각들이 가끔 속인다는 것을 포착했고, 한 번이라도 우리를 기만한 것에 대해서는 전적으로 신뢰하지 않는 편이 현명한 처사다.

Whatever I have up till now accepted as most true I have acquired either from the senses or through the senses. But from time to time I have found that the senses deceive, and it is prudent never to trust completely those who have deceived us even once.

 

그러나 아마도, 감각들이 아주 작은 것 그리고 멀리 있는 것에 관해서는 가끔 우리를 속일 수 있겠지만, 같은 감각들로부터 길어낸 것이라고 해도, 도저히 의심될 수 없는 다른 많은 것들이 있다. 예를 들어, 지금 내가 여기 있다는 것, 난롯가에 앉아 있다는 것, 겨울 도포를 입고 있다는 것, 이 종이를 손에 쥐고 있다는 것 및 이와 유사한 것들이다. 게다가, 이 손들 자체 그리고 이 신체 전체가 내 것이라는 것이 어떤 근거로 부정될 수 있겠는가? 혹시 내가 알지 못하는 어떤 광인과 나를 비교한다면 모를까 말이다. 그들은 뇌가 흑담즙질의 증기로 교란되어 극빈자이면서도 제왕이라고, 벌거벗고 있으면서도 자색 옷을 입고 있다고, 진흙 머리를 갖고 있다고, 자기 전체가 호박이라고 혹은 유리로 주조되어 있다고 한결같이 진지하게 주장하는 자들이다. 그러나 저들은 제정신이 아니고, 만일 내가 그들의 어떤 예를 따라 한다면, 나 자신도 그들 못지않게 정신나간 것으로 보일 것이다.

Yet although the senses occasionally deceive us with respect to objects which are very small or in the distance, there are many other beliefs about which doubt is quite impossible, even though they are derived from the senses — for example, that I am here, sitting by the fire, wearing a winter dressing-gown, holding this piece of paper in my hands, and so on. Again, how could it be denied that these hands or this whole body are mine? Unless perhaps I were to liken myself to madmen, whose brains are so damaged by the persistent vapours of melancholia that they firmly maintain they are kings when they are paupers, or say they are dressed in purple when they are naked, or that their heads are made of earthenware, or that they are pumpkins, or made of glass. But such people are insane, and I would be thought equally mad if I took anything from them as a model for myself.

 

정말 훌륭하게도, 마치 내가 밤에는 으레 잠자고 꿈속에서는 그 똑같은 모든 것을 겪는 인간, 아니 심지어 가끔은 저들이 깨어 있을 때 겪는 것보다도 덜 그럴 법한 것을 겪기도 하는 인간이 아닌 것처럼. 정말로 밤의 안식은 익숙한 이런 것들, 즉 옷을 벗고 침대에 누워 있건만, 내가 여기 있다고, 도포를 입은 채 난롯가에 앉아 있다고 얼마나 자주 설득하는가! 그러나 지금 확실히 나는 깨어 있는 눈으로 이 종잇조각을 바라보고, 내가 흔드는 이 머리는 잠들지 않았으며, 뻔히 알면서 이 손을 펴보고 감각한다. 자고 있을 때, 이렇게 판명한 것들은 일어나지 않았을 것이다. 과연, 마치 내가 또한 다른 경우에 꿈에서 이와 유사한 사유들로 농락당한 것을 기억하지 못하는 것처럼. 이런 것들을 더욱 주의 깊게 사유하는 동안, 나는 깨어 있음이 꿈과 결코 확실한 표지로 구별될 수 없다는 사실을 너무나 분명히 보고서 경악하게 되며, 바로 이 경악으로 내가 꿈꾸고 있다는 의견이 나에게 거의 굳어진다.

A brilliant piece of reasoning! As if I were not a man who sleeps at night, and regularly has all the same experiences' while asleep as madmen do when awake — indeed sometimes even more improbable ones. How often, asleep at night, am I convinced of just such familiar events — that I am here in my dressing-gown, sitting by the fire — when in fact I am lying undressed in bed! Yet at the moment my eyes are certainly wide awake when I look at this piece of paper; I shake my head and it is not asleep; as I stretch out and feel my hand I do so deliberately, and I know what I am doing. All this would not happen with such distinctness to someone asleep. Indeed! As if I did not remember other occasions when I have been tricked by exactly similar thoughts while asleep! As I think about this more carefully, I see plainly that there are never any sure signs by means of which being awake can be distinguished from being asleep. The result is that I begin to feel dazed, and this very feeling only reinforces the notion that I may be asleep.

 

자, 그러면 우리는 꿈꾸고 있다고 하자. 이 특수한 것들, 우리가 눈뜨고 있다는 것, 머리를 흔든다는 것, 손을 편다는 것은 참이 아니라고 하자. 어쩌면 우리는 이러한 손조차, 이러한 신체 전체조차 갖고 있지 않다고 하자. 그렇더라도 꿈꾸면서 보이는 것은 참된 사물들을 본뜨지 않고서는 꾸며질 수 없는 어떤 화상들과 같은 것임을, 그래서 적어도 눈, 머리, 손 그리고 신체 전체와 같은 일반적인 것들만큼은 어떤 공상적인 것이 아니라 참된 것으로 현존한다는 것을 분명히 시인해야 한다. 왜냐하면 사실 화가들이 사이렌과 사티로스를 극히 괴기한 형태로 꾸며내려고 애쓸 때조차도, 그들은 그것들에 모든 면에서 새로운 본성들을 부여할 수는 없으며, 상이한 동물의 지체들만을 섞을 뿐이기 때문이다. 아니면 혹시라도 그들이 누구도 그와 유사한 것을 전혀 본 적이 없을 만큼 새로운 어떤 것을, 그래서 전적으로 허구이고 거짓인 어떤 것을 생각해낸다고 해도, 그렇지만 확실히, 최소한 색들─화가들이 그것을 구성하는─은 참된 것이어야 하기 때문이다. 그리고 이와 다르지 않은 이유에서, 이 일반적인 것들, 즉 눈, 머리, 손 및 이와 유사한 것들조차 공상적일 수 있다고 해도, 그렇지만 적어도 더더욱 단순하고 보편적인 다른 어떤 것들─이것들로부터, 참된 색들의 경우처럼, 우리 사유 안에 있는 저 모든 사물들의 상들이, 이것들이 참이든 거짓이든, 만들어지는─은 참된 것임을 반드시 시인해야 한다.

Suppose then that I am dreaming, and that these particulars — that my eyes are open, that I am moving my head and stretching out my hands — are not true. Perhaps, indeed, I do not even have such hands or such a body at all. Nonetheless, it must surely be admitted that the visions which come in sleep are like paintings, which must have been fashioned in the likeness of things that are real, and hence that at least these general kinds of things — eyes, head, hands and the body as a whole — are things zo which are not imaginary but are real and exist. For even when painters try to create sirens and satyrs with the most extraordinary bodies, they cannot give them natures which are new in all respects; they simply jumble up the limbs of different animals. Or if perhaps they manage to think up something so new that nothing remotely similar has ever been seen before — something which is therefore completely fictitious and unreal — at least the colours used in the composition must be real. By similar reasoning, although these general kinds of things — eyes, head, hands and so on — could be imaginary, it must at least be admitted that certain other even simpler and more universal things are real. These are as it were the real colours from which we form all the images of things, whether true or false, that occur in our thought.

 

이런 유에 속한다고 보이는 것은, 물체적 본성 일반 그리고 그 연장이다. 나아가 연장된 것들의 형태, 이것들의 양, 즉 이것들의 크기와 수, 이것들이 현존하는 장소, 이것들이 지속하는 시간 및 이와 유사한 것들이다.

This class appears to include corporeal nature in general, and its extension; the shape of extended things; the quantity, or size and number of these things; the place in which they may exist, the time through which they may endure,' and so on.

 

그 때문에 우리가 어쩌면 다음과 같이 결론지어도 잘못은 아닐 것이다. 자연학, 천문학, 의학 및 복합적인 것들의 고찰에 의존하는 다른 모든 학문들은 실로 의심스러운 반면, 산술, 기하학 그리고 가장 단순하고 극히 일반적인 것들만을 다루고, 이것들이 자연 안에 있는지 없는지에 대해서는 거의 고려하지 않는 이런 종류의 다른 학문들은 확실하고 의심할 수 없는 어떤 것을 포함한다고 말이다.54 왜냐하면 내가 깨어 있든 잠들어 있든, 둘과 셋이 합해지면 다섯이고, 사각형은 네 개보다 더 많은 변을 갖지 않으므로, 이처럼 명료한 진리들이 거짓의 의혹을 받는 일은 있을 수 없는 것으로 보이기 때문이다.

So a reasonable conclusion from this might be that physics, astronomy, medicine, and all other disciplines which depend on the study of composite things, are doubtful; while arithmetic, geometry and other subjects of this kind, which deal only with the simplest and most general 21 things, regardless of whether they really exist in nature or not, contain something certain and indubitable. For whether I am awake or asleep, two and three added together are five, and a square has no more than four sides. It seems impossible that such transparent truths should incur any suspicion of being false.

 

그렇기는 하지만, 내 정신에는 모든 것을 할 수 있고, 내가 현존하는 바 그대로 나를 창조한 신이 존재한다는 어떤 오래된 의견이 새겨져 있다.56 그런데 그가 어떠한 땅도, 어떠한 하늘도, 어떠한 연장된 것도, 어떠한 형태도, 어떠한 크기도, 어떠한 장소도 전혀 존재하지 않게끔, 그럼에도 이 모든 것이 정확히 지금처럼 현존하는 것으로 나에게 보이게끔 만들지 않았다는 것을 나는 어디로부터57 아는가? 게다가 심지어, 내가 다른 이들이 자신은 극히 완전히 안다고 여기는 것에서 가끔 오류를 범한다고 판단하는 것과 마찬가지로, 내가 둘과 셋을 더할 때마다, 혹은 사각형의 변을 셀 때마다, 혹은 더 쉬운 다른 어떤 것을 꾸며낼 수 있다면, 그것을 할 때마다, 내가 속게끔 만들지 않았다는 것을 나는 어디로부터 아는가?58 그렇지만 아마도 신은 내가 그렇게 기만당하는 것을 원치 않았을 것이다. 그는 최고로 선하다고 말해지니 말이다. 그러나 내가 항상 속게끔 나를 창조한 것이 신의 선성과 상충한다면, 내가 가끔 속는 것을 허용하는 것 또한 그 선성에 걸맞지 않은 것으로 보인다. 그렇지만 마지막 것은 말해질 수 없는 것이다.

And yet firmly rooted in my mind is the long-standing opinion that there is an omnipotent God who made me the kind of creature that I am. How do I know that he has not brought it about that there is no earth, no sky, no extended thing, no shape, no size, no place, while at the same time ensuring that all these things appear to me to exist just as they do now? What is more, since I sometimes believe that others go astray in cases where they think they have the most perfect knowledge, may I not similarly go wrong every time I add two and three or count the sides of a square, or in some even simpler matter, if that is imaginable? But perhaps God would not have allowed me to be deceived in this way, since he is said to be supremely good. But if it were inconsistent with his goodness to have created me such that I am deceived all the time, it would seem equally foreign to his goodness to allow me to be deceived even occasionally; yet this last assertion cannot be made.

 

물론 다른 모든 것이 불확실하다고 믿을 바에야 차라리 그처럼 유능한 어떤 신을 부정하는 것을 더 좋아하는 이들도 아마 더러 있을 것이다. 그러나 우리는 그들에 반대하지 말자. 그리고 신에 대해 말해진 그 전부가 허구라고 하자. 그런데 그들은 숙명에 의해, 우연에 의해, 사물의 지속적인 연쇄에 의해,60 혹은 임의의 다른 방식으로 내가 지금의 나에 이르게 되었다고 가정한다. 속는다는 것 그리고 오류를 범한다는 것은 일종의 불완전성으로 보이므로, 그들이 내 기원으로 지정한 작자가 덜 유능하면 할수록, 내가 항상 속을 만큼 불완전하다는 것은 더욱 개연성을 가질 것이다.61 사실 나는 이 논거들에 답할 것이 아무것도 없다. 그러나 내가 마침내 시인하지 않을 수 없는 것은, 내가 예전에 참이라고 여긴 것들 가운데 의심하는 것을 허락하지62 않는 것은 아무것도 없다는 것, 그리고 이는 무분별이나 경솔에 의해서가 아니라 타당하고 숙고된 근거들 때문이라는 것, 그러므로 내가 확실한 어떤 것을 찾아내기를 원한다면, 이제부터 명백히 거짓인 것에 대해서처럼 이 논거들에 대해서도 신중히 동의를 삼가야 한다는 것이다.

Perhaps there may be some who would prefer to deny the existence of so powerful a God rather than believe that everything else is uncertain. Let us not argue with them, but grant them that everything said about God is a fiction. According to their supposition, then, I have arrived at my present state by fate or chance or a continuous chain of events, or by some other means; yet since deception and error seem to be imperfections, the less powerful they make my original cause, the more likely it is that I am so imperfect as to be deceived all the time. I have no answer to these arguments, but am finally compelled to admit that there is not one of my former beliefs about which a doubt may not properly be raised; and this is not a flippant or ill-considered conclusion, but is based on powerful and well thought-out reasons. So in future I must withhold my assent from these former beliefs just as carefully as I would from obvious falsehoods, if I want to discover any certainty.

 

그러나 이런 것을 주목한 것으로는 아직 충분치 않고, 기억하도록 마음을 써야 한다. 왜냐하면 익숙한 의견들은 끈질기게 되돌아오고, 오랜 관습과 친교의 권리로 인해 그것들에게 종속된 나의 쉽게 믿는 마음을 거의 내 뜻에 반해서까지 점령해버리기 때문이다.63 그리고 내가 그 의견들이 실제로 그러한 것이라고, 즉 이미 드러났듯이, 어떤 식으로든 의심스럽기는 하지만, 그럼에도 매우 개연적인 그러한 것이라고 가정하는 동안, 또 내가 그것들을 부정하기보다는 믿는 편이 훨씬 더 이성에 부합하는 그러한 것이라고 가정하는 동안, 나는 결코 그것들에 동의하고 신뢰를 보내는 습관을 없애지는 못할 것이다. 이런 이유에서, 이를테면 선입견의 양쪽 무게를 같게 함으로써, 마침내 그 어떤 못된 습관도 더 이상 내 판단을 사물에 대한 올바른 지각에서 벗어나게 하지 못할 때까지, 자발적으로 완전히 반대쪽으로 돌려서, 내가 나 자신을 속이고, 한동안 그 의견들이 전적으로 거짓되고 공상적이라고 꾸며낸다고 해도 나쁜 짓을 하는 것은 아니라고 생각한다. 왜냐하면 이로부터 어떠한 위험도 어떠한 오류도 그동안에 일어나지 않을 것임을, 그리고 지금 나는 행위가 아니라 인식의 문제에만 전념하고 있으므로, 내가 필요 이상 불신에 동의하지 않을 것임을 알기 때문이다.

But it is not enough merely to have noticed this; I must make an effort to remember it. My habitual opinions keep coming back, and, despite my wishes, they capture my belief, which is as it were bound over to them as a result of long occupation and the law of custom. I shall never get out of the habit of confidently assenting to these opinions, so long as I suppose them to be what in fact they are, namely highly probable opinions — opinions which, despite the fact that they are in a sense doubtful, as has just been shown, it is still much more reasonable to believe than to deny. In view of this, I think it will be a good plan to turn my will in com pletely the opposite direction and deceive myself, by pretending for a time that these former opinions are utterly false and imaginary. I shall do this until the weight of preconceived opinion is counter-balanced and the distorting influence of habit no longer prevents my judgement from perceiving things correctly. In the meantime, I know that no danger or error will result from my plan, and that I cannot possibly go too far in my distrustful attitude. This is because the task now in hand does not involve action but merely the acquisition of knowledge.

 

그러므로 나는 진리의 원천인 최선의 신이 아니라, 악의 있고 동시에 최고로 유능하고 교활한 어떤 악령이 나를 속이는 데 온 힘을 쏟았다고 가정할 것이다. 나는 하늘, 공기, 땅, 색, 형태, 소리 및 모든 외적인 것은 그가 나의 쉽게 믿는 마음에 덫을 놓은 꿈들의 속임수들일 뿐이라고 여길 것이다. 나는 나 자신이 손도, 눈도, 살도, 피도, 어떤 감각기관도 갖지 않는 것으로, 이 모든 것을 갖고 있다고 그릇되게 믿는 것으로 간주할 것이다. 나는 완강하게 이 성찰에 깊이 잠겨 있을 것이다. 그리고 이런 식으로, 만일 정말로 참된 어떤 것을 인식하는 것이 내 힘 안에 있지 않다면, 그러나 나는 적어도 내 안에 있는 것, 즉 거짓에 동의하지 않을 것이고, 또 이 기만자가 아무리 유능하고 아무리 교활하다고 해도 나에게 아무것도 강요할 수 없도록 굳건한 정신으로 경계할 것이다. 그러나 이것은 고된 기획이며, 나태함은 나를 일상적인 삶의 습관으로 돌려놓는다. 그리고 꿈속에서 상상의 자유를 즐기던 수감자가 자고 있는 건 아닐까 하는 의혹이 나중에 들기 시작할 때, 깨는 것이 두려워 매혹적인 환상들과 함께 서서히 눈을 감는 것과 다르지 않게, 나는 저절로 오래된 의견들 속으로 다시 빠져들고 눈뜨는 것을 두려워한다. 평온한 안식 뒤에 고된 생시가 이어지고, 앞으로는 어떤 빛 속이 아니라, 이미 제기된 헤어날 수 없는 난제들의 어둠 속에서 지내야 하는 것은 아닐까 하면서.

I will suppose therefore that not God, who is supremely good and the source of truth, but rather some malicious demon of the utmost power and cunning has employed all his energies in order to deceive me. I shall think that the sky, the air, the earth, colours, shapes, sounds and all external things are merely the delusions of dreams which he has devised to ensnare my judgement. I shall consider myself as not having hands or eyes, or flesh, or blood or senses, but as falsely believing that I have all these things. I shall stubbornly and firmly persist in this meditation; and, even if it is not in my power to know any truth, I shall at least do what is in my power, that is, resolutely guard against assenting to any false hoods, so that the deceiver, however powerful and cunning he may be, will be unable to impose on me in the slightest degree. But this is an arduous undertaking, and a kind of laziness brings me back to normal life. I am like a prisoner who is enjoying an imaginary freedom while asleep; as he begins to suspect that he is asleep, he dreads being woken up, and goes along with the pleasant illusion as long as he can. In the same way, I happily slide back into my old opinions and dread being shaken out of them, for fear that my peaceful sleep may be followed by hard labour when I wake, and that I shall have to toil not in the light, but amid the inextricable darkness of the problems I have now raised.