Continental/Kant

Kritik der Urteilskraft §46

Soyo_Kim 2019. 12. 18. 21:33

46절 미적 기예[예술]은 천재의 기예이다.

 

천재란 기예에 규칙을 주는 재능(천부의 자질)이다. 이 재능은 기예의 선천적인 생산적 능력으로서 그 자신 자연에 속하므로, 사람들은 또한 "천재란 선천적인 마음의 소질로서, 그것을 통해 자연은 기예에게 규칙을 주는 것이다."라고 표현할 수도 있겠다.(Genie ist das Talent (Naturgabe), welches der Kunst die Regel gibt. Da das Talent, als angebornes produktives Vermögen des Künstlers, selbst zur Natur gehört, so könnte man sich auch so ausdrücken: Genie ist die angeborne Gemütsanlage (ingenium), durch welche die Natur der Kunst die Regel gibt.)

(천재는 예술에 규칙을 주는 (자연으로부터 받은) 재능이다. 이 재능은, 예술가의 타고난 생산 능력으로서 자연 그 자신에게 다시 속하므로, 사람들은 이를 또한 다음과 같이 표현할 수 있다: 천재는 타고난 기질(천부적 재능)으로, 자연은 이를 통해 예술에 규칙을 부여한다.)

 

 또한 이러한 정의에 어떠한 사정이 있든, 그리고 이러한 정의가 한낱 자의적이건, 또는 사람들이 천재라는 말에 보통 결합시키는 개념에 적합한 것이건 아니건-이것은 다음의 조항에서 해설되어야 할 점이다-사람들은 이미, 여기에서 받아들여진 이 말의 의미에 따르면, 미적 기예들이 필연적으로 천재의 기예들로 간주되지 않으면 안 된다는 것을 미리 증명할 수 있다.(Was es auch mit dieser Definition für eine Bewandtnis habe, und ob sie bloß willkürlich, oder dem Begriffe, welchen man mit dem Worte Genie zu verbinden gewohnt ist, angemessen sei, oder nicht (welches in dem folgenden § erörtert werden soll): so kann man doch schon zum voraus beweisen, daß, nach der hier angenommenen Bedeutung des Worts, schöne Künste notwendig als Künste des Genies betrachtet werden müssen.)

 

무릇 어떠한 기예라도 규칙들을 전제하고 있거니와, 어떤 산물을 기예적이라고 일컬어야 할 때, 그것은 이 규칙들을 정초로 해서 비로소 가능한 것으로 표상된다.(Denn eine jede Kunst setzt Regeln voraus, durch deren Grundlegung allererst ein Produkt, wenn es künstlich heißen soll, als möglich vorgestellt wird.) (실로 어떠한 예술이라도 규칙들을 전제하며, 이 규칙들을 앞에 기초로 놓을 때에만, 예술적이라 불리는 작품은 비로소 가능한 것으로 표상될 수 있다.)  

 그러나 미적 기예[예술]의 개념은 그것의 산물의 미에 관한 판단이 어떤 개념을 규정근거로 갖는, 그러니까 그 산물이 가능하게 되는 방식의 개념을 기초에 두는, 그 어떤 규칙으로부터 이끌어내지는 것을 허용하지 않는다.(Der Begriff der schönen Kunst aber verstattet nicht, daß das Urteil über die Schönheit ihres Produkts von irgendeiner Regel abgeleitet werde, die einen Begriff zum Bestimmungsgrunde habe, mithin einen Begriff von der Art, wie es möglich sei, zum Grunde lege.) 

(그러나 아름다운 예술이라는 개념은, 작품의 아름다움에 관한 판단이 그 어떤 규칙으로부터도 도출할 수 없도록 만든다. 그 규칙이 어떤 개념을 규정근거로 갖던, 그 작품이 가능하게 되는 방식의 개념을 기초로 두던 말이다.) 

그러므로 미적 기예가 그 산물을 성립시키기 위해 따라아만 하는 규칙을 스스로 생각해낼 수는 없다.(Also kann die schöne Kunst sich selbst nicht die Regel ausdenken, nach der sie ihr Produkt zustande bringen soll.)

(따라서 아름다운 예술은 작품이 성립되기 위해 따라야만 하는 규칙을 스스로 생각해낼 수는 없다.)

그럼에도 불구하고 선행하는 규칙이 없이는 어떤 산물을 결코 기예라고 일컬을 수 없으므로, 주관 안의 자연이 (그리고 주관의 능력들의 조율을 통해) 기예에게 규칙을 주는 것임에 틀림없다. (Da nun gleichwohl ohne vorhergehende Regel ein Produkt niemals Kunst heißen kann, so muß die Natur im Subjekte (und durch die Stimmung der Vermögen desselben) der Kunst die Regel geben,) 

다시 말해, 미적 기예는 단지 천재의 산물로서만 가능하다.(d. i. die schöne Kunst ist nur als Produkt des Genies möglich.) (달리 말해, 아름다운 예술은 천재의 작품으로서만 가능해진다.)

 

이로부터 사람들은 다음과 같은 것을 알 수 있다. 1. 천재란 어떠한 특정한 규칙도 주어지지 않는 것을 만들어내는 재능이다. 즉 그것은 어떤 규칙에 따라서 배울 수 있는 것에 대한 숙련의 소질이 아니다. 따라서 원본성[독창성]이 천재의 제일의 속성이지 않으면 안 된다.(Man sieht hieraus, daß Genie 1) ein Talent sei, dasjenige, wozu sich keine bestimmte Regel geben läßt, hervorzubringen: nicht Geschicklichkeitsanlage zu dem, was nach irgendeiner Regel gelernt werden kann; folglich daß Originalität seine erste Eigenschaft sein müsse.) 

 2. 원본적이지만 무의미한 것도 있을 수 있으므로, 천재의 산물들은 동시에 범형, 다시 말해 본보기적이지 않으면 안 된다. 그러니까 그 자신은 모방에 의해서 생긴 것이 아니지만, 다른 사람들에게는 모방할 수 있는 것, 다시 말해 판정의 표준이나 규칙으로 쓰일 수 있는 것이지 않으면 안 된다.( 2) Daß, da es auch originalen Unsinn geben kann, seine Produkte zugleich Muster, d. i. exemplarisch sein müssen; mithin, selbst nicht durch Nachahmung entsprungen, anderen doch dazu, d. i. zum Richtmaße oder Regel der Beurteilung, dienen müssen.)

 3. 천재는 그의 산물을 어떻게 성립시키는가를 그 자신 기술하거나 학문적으로 공표할 수는 없고, 오히려 자연으로서 규칙을 주는 것이다. 그래서 하나의 산물의 창시자는 그 산물이 그의 천재에 힘입고 있지만, 그 자신은 그러한 이념들이 어떻게 그에게 떠오르는지를 알지 못하며, 또한 그는 그와 같은 이념들을 임의로 또는 계획적으로 생각해내어 다른 사람들에게 똑같은 산물들을 만들어낼 수 있도록 지시규정에 담아 전달할 힘을 가지고 있지 않다. (그래서 무릇 천재라는 말은 수호신, 즉 특유한, 인간에게 태어날 때부터 부여된 수호적이며 지도적인, 저 원본적 이념들도 그것의 영감에서 나온, 정신에서 유래했을 것이다.) ( 3) Daß es, wie es sein Produkt zustande bringe, selbst nicht beschreiben, oder wissenschaftlich anzeigen könne, sondern daß es als Natur die Regel gebe; und daher der Urheber eines Produkts, welches er seinem Genie verdankt, selbst nicht weiß, wie sich in ihm die Ideen dazu herbei finden, auch es nicht in seiner Gewalt hat, dergleichen nach Belieben oder planmäßig auszudenken, und anderen in solchen Vorschriften mitzuteilen, die sie in Stand setzen, gleichmäßige Produkte hervorzubringen. (Daher denn auch vermutlich das Wort Genie von genius, dem eigentümlichen einem Menschen bei der Geburt mitgegebenen, schützenden und leitenden Geist, von dessen Eingebung jene originale Ideen herrührten, abgeleitet ist.))

4. 자연은 천재를 통해 학문에 대해서가 아니라, 기예에 대해서 규칙을 지시규정하며, 그것도 기예가 미적 기예[예술]여야 하는 한에서 그러하다.( 4) Daß die Natur durch das Genie nicht der Wissenschaft, sondern der Kunst die Regel vorschreibe; und auch dieses nur, insofern diese letztere schöne Kunst sein soll.)