Analytic/History of Analytic

Vorwort (Tractatus Logico-Philosophicus)

Soyo_Kim 2024. 1. 18. 09:37

2024-1 Wittgenstein

 

Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus, in: Werkausgabe Bd. 1, 23. Aufl., J. Schulte (Hrsg.), Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2019.

 

Dieses Buch wird vielleicht nur der verstehen, der die Gedanken, die darin ausgedrückt sind – oder doch ähnliche Gedanken – schon selbst einmal gedacht hat. – Es ist also kein Lehrbuch. – Sein Zweck wäre erreicht, wenn es Einem, der es mit Verständnis liest Vergnügen bereitete.

이 책은 아마 그 안에 표현된 생각들을 -또는 그와 유사한 생각들을- 이미 한번 스스로 생각해본 이에게만 이해될 것이다. -따라서 이 책은 교과서가 아니다.- 이 책의 목적은 이 책이 그것을 이해하며 읽는 이에게 즐거움을 줄 때 달성될 것이다.

 

Das Buch behandelt die philosophischen Probleme und zeigt – wie ich glaube – dass die Fragestellung dieser Probleme auf dem Mißverständnis der Logik unserer Sprache beruht. Man könnte den ganzen Sinn des Buches etwa in die Worte fassen: Was sich überhaupt sagen lässt, lässt sich klar sagen; und wovon man nicht reden kann, darüber muss man schweigen.

이 책은 철학적인 문제들을 다루고 있으며 -내가 믿기로는- 이러한 문제들을 묻는 것이 우리 언어의 논리에 대한 오해에 근거하고 있음을 보여 준다. 이 책의 전체적인 의미를 대략 다음과 같은 말로 표현할 수 있을 것이다: 일반적으로 말해질 수 있는 것은 명료하게 말해질 수 있다; 그리고 논할 수 없는 것에 관해서, 사람들은 침묵해야만 한다. 

 

Das Buch will also dem Denken eine Grenze ziehen, oder vielmehr – nicht dem Denken, sondern dem Ausdruck der Gedanken: Denn um dem Denken eine Grenze zu ziehen, müssten wir beide Seiten dieser Grenze denken können (wir müssten also denken können, was sich nicht denken lässt).

따라서 이 책은 사고에 한계를 긋고자 한다. 또는 차라리- 사고가 아니라, 사고의 표현에 한계를 긋고자 한다: 왜냐하면 사고에 한계를 긋기 위해서 우리는 이러한 한계의 양 측면을 사고할 수 있어야만 (따라서 우리는 사고될 수 없는 것을 사고할 수 있어야만) 할 것이기 때문이다. 

 

Die Grenze wird also nur in der Sprache gezogen werden können und was jenseits der Grenze liegt, wird einfach Unsinn sein.

그러므로 한계는 오직 언어 안에서만 그어질 수 있을 뿐이며, 한계 건너편에 놓여 있는 것은 단순히 무의미가 될 것이다.

 

Wieweit meine Bestrebungen mit denen anderer Philosophen zusammenfallen, will ich nicht beurteilen. Ja, was ich hier geschrieben habe macht im Einzelnen überhaupt nicht den Anspruch auf Neuheit; und darum gebe ich auch keine Quellen an, weil es mir gleichgültig ist, ob das was ich gedacht habe, vor mir schon ein anderer gedacht hat.

나의 노력이 어느만큼이나 다른 철학자들의 것에 부합하는지에 대해, 나는 판단하지 않겠다. 실로, 내가 여기에 써놓은 것은 개별적으로는 결코 참신성을 주장할 게 없다; 그리고 이 때문에 나는 또한 전거들을 제시하지 않는데, 왜냐하면 내가 생각했던 것을 이미 다른 사람들이 생각했는지 여부는 나에게 있어 중요하지 않기 때문이다. 

 

Nur das will ich erwähnen, dass ich den großartigen Werken Freges und den Arbeiten meines Freundes Herrn Bertrand Russell einen großen Teil der Anregung zu meinen Gedanken schulde.

다만 나는 나의 생각에 대한 자극이 많은 부분 프레게의 위대한 저작들과 나의 친구인 버드란트 러셀 씨의 작업에 빚지고 있다는 것만을 언급하고자 한다.

 

Wenn diese Arbeit einen Wert hat, so besteht er in Zweierlei. Erstens darin, dass in ihr Gedanken ausgedrückt sind, und dieser Wert wird umso größer sein, je besser die Gedanken ausgedrückt sind. Je mehr der Nagel auf den Kopf getroffen ist. – Hier bin ich mir bewusst, weit hinter dem Möglichen zurückgeblieben zu sein. Einfach darum, weil meine Kraft zur Bewältigung der Aufgabe zu gering ist. – Mögen andere kommen und es besser machen.

나의 작업이 어떤 가치를 지니고 있다면 그것은 두 가지이다. 첫번째는 이 책 안에 생각들이 표현되어 있다는 것으로서, 이 생각들이 더 잘 표현될 수록 그 가치는 더 커질 것이다. 못이 머리에 더 많이 맞을 수록 말이다. -여기에서 나는 가능한 정도에 훨씬 못미치고 있음을 안다. 이는 단순히, 그 과제를 성취하기에는 나의 능력이 보잘 것 없기 때문이다. 다른 이가 와서 더 잘해주기를 바란다. 

 

Dagegen scheint mir die Wahrheit der hier mitgeteilten Gedanken unantastbar und definitiv. Ich bin also der Meinung, die Probleme im Wesentlichen endgültig gelöst zu haben. Und wenn ich mich hierin nicht irre, so besteht nun der Wert dieser Arbeit zweitens darin, dass sie zeigt, wie wenig damit getan ist, dass diese Probleme gelöst sind.

그와 반대로 나에게는 여기에 전달된 생각들의 진리성이 불가침적이며 결정적인 것으로 보인다. 그래서 나는 문제들이 본질적인 측면에서 최종적으로 해결되었다고 생각한다. 그리고 내가 여기에서 잘못된게 아니라면, 이제 이러한 작업의 가치는 두번째로, 이러한 문제들이 해결된다는 것이 얼마나 적은 일을 이루어내는지를 보여준다는 것에 있다.

 

L. W.

Wien, 1918